احصل على فرصة أفضل للعمل لدى كبرى شركات الترجمة الأجنبية والمصرية….ووفر وقتك أثناء الترجمة واجعلها أكثر دقة!
هذا الكورس لا غنى عنه لزيادة دخلك الشهر ي إذا كنت تريد احتراف مهنة الترجمة والعمل داخل الشركات أو العمل بشكل حر (فريلانس).
هل تواجه هذه التحديات؟
في بداية العمل في مجال الترجمة المهنية، يواجه المترجمون العديد من التحديات التي ربما تجعل من الصعب استمرارهم في ممارسة مهنة الترجمة. هذه بعض التحديات التي ربما تواجهها الآن.
اhgulg
لا تأخذ الأمر بشكل شخصي! فشركات الترجمة الآن لديها معايير أكثر صرامة فيما يتعلق بالجودة غير أن تكون الترجمة صحيحة، مثل عدم وجود أخطاء هجاء ونحو، وتوحيد المصطلحات وتنسيق الملفات وغيرها من المعايير.
عدد الصفحات التي ترجمها يوميًا ليس كبير
ربما بدأت العمل في مجال العمل الحر (الفريلانس) ولكنك لا تستطيع ترجمة عدد كاف من الصفحات أو الكلمات بجودة عالية لتحصل على مقابل مادي أفضل. الأمر الذي يعني أنك تقضي وقتًا أطول في ترجمة مشروع واحد.
تكرار عدم القبول في شركات الترجمة!
بعد دراستك للغة الإنجليزية أو أي لغة أخرى في الجامعة، هل تفاجأت عند التقدم للعمل لدى شركات الترجمة أن لها اشتراطات أخرى غير إتقان اللغة الأجنبية وكان هذا سببًا لعدم قبول طلبك للعمل لديها؟
تعرف على البرنامج الذي يساعدك في التغلب على هذه التحديات
الفوائد الأساسية لبرنامج SDL Trados
يحتل برنامج ترادوس الآن مكانة رائدة بين مجموعة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (والمعروفة باسم CAT tools). لا توجد شركة ترجمة في مصر لا تستخدم برنامج ترادوس، فهو يساعدها على إدارة مشروعات الترجمة بشكل مرن ويعمل على رفع كفاءة المترجمين العاملين معها.
سهولة تنظيم مشاريع الترجمة
من أكثر التحديات التي يواجهها المترجمون تنظيم ملفات مشاريع الترجمة المختلفة والاحتفاظ بذاكرة الترجمة لكل منها على حدة، لكن برنامج “ترادوس” يجعل هذا الأمر أكثر سهولة.
زيادة الإنتاجية أثناء الترجمة
إحدى أكبر مميزات برنامج ترادوس أنك تستطيع الاستفادة من الترجمات السابقة واستخدامها في مشاريع مستقبلية. يعمل ذلك على زيادة إنتاجيتك وأرباحك في نفس الوقت!
تحسين جودة الترجمة
جودة الترجمة لا تعني فقط أن تكون الترجمة صحيحة ولكنها تعني أيضًا ترجمة المصطلحات بشكل موحد والاحتفاظ بتنسيق الملف الأصلي وتفادي أخطاء النحو والهجاء، وهذا ما يستطيع برنامج ترادوس مساعدتك فيه.
اسمع آراء بعض المتدربين في أكاديمية المترجمين
تعرف على المدرب: شريف أبوزيد
تخرج الأستاذ شريف من كلية الآداب، جامعة حلوان، قسم اللغة الإنجليزية عام 2002. بدأ حياته المهنية مترجمًا في إحدى الشركات الرائدة في مجال الترجمة عام 2004 لمدة ثلاث سنوات. بدأ في ممارسة عمله الخاص بداية من عام 2009، حيث استطاع تأسيس شركة للترجمة لخدمات اللغة العربية واللغات الإفريقية والشرق أوسطية.
يمارس شغفه بالتدريب والتدريس عبر منصة أكاديمية المترجمين وغيرها من المنصات والمواقع، حيث يقدم محاضرات ودورات تدريبية للمترجمين لمساعدتهم على شق طريقهم في مهنة الترجمة.
في 2105 حصل على ماجتسير إدارة الأعمال الدولية من الأكاديمية البحرية ودرس التسويق والمبيعات في كلية التعليم المستمر بالجامعة الأمريكية في القاهرة.
كما أنه مدرب معتمد من الجامعة الأمريكية حيث حصل على شهادة PCT “مدرب مهني محترف”.