3 خطوات لتحسين جودة الترجمة
ماذا تعني “جودة الترجمة”؟
هي التجربة الكاملة التي يخوضها العمل مع المترجم أثناء تنفيذ مشروع ترجمة. ويشمل ذلك الالتزام بالمواعيد ومهارة التواصل الفعال، بالإضافة إلى الجودة اللغوية للنص بالطبع.
3 خطوات لتحسين جودة الترجمة:
الخطوة الأولى: الالتزام بتعليمات العميل والملفات المرجعية التي يرسلها.
العميل هو من يحدد مستوى الإبداع في النص وربما يحدد ترجمات معينة لمصطلحات بعينها. يتعين على المترجم الالتزام بهذه التعليمات.
الخطوة الثانية: استخدام الأدوات الآلية لاكتشاف الأخطاء
تتضمن أدوات الترجمة الحديثة (CAT tools) العديد من الميزات التي تتيح لنا اكتشاف أخطاء مثل عدم توحيد الترجمات والمسافات الزائدة وأخطاء ترجمة الأرقام. يمكن الاستعانة بهذه الأدوات لزيادة جودة الترجمة.
الخطوة الثالثة: قراءة النص بدون الاطلاع على النص المصدر
يعني ذلك الابتعاد عن النص المترجم فترة معقولة وقراءته مرة أخرى دون الاطلاع على المصدر. يساعدنا ذلك على قراءة النص بعين القارئ العادي وتحديد العبارات والمصطلحات التي يمكن تعديلها لزيادة جودة الترجمة.