أسس وقواعد صنعة الترجمة عن الدكتور حسام الدين مصطفى
نبذة عن المؤلف
الدكتور حسام الدين مصطفى وهو رئيس المدرسة العربية للترجمة، ورئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة. وعضو المجلس الدولي للغة. وعضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
وهو مترجم ومحاضر وباحث مصري، درس اللغات الأجنبية والترجمة وإدارة الأعمال والعلوم السياسية وقام بترجمة العديد من الأعمال من وإلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والصينية وأشرف على عدد من مشروعات الترجمة لدى مؤسسات ومنظمات دولية.. وتمتد خبرته إلى أكثر من 20 عاماً في مجالات الترجمة المختلفة.
عن الكتاب
جاء كتاب قواعد وأسس صنعة الترجمة ليوجز خلاصة ما خبره الدكتور حسام الدين مصطفى من تجارب عملية، وما استخلصه من الدراسات النظرية خلال فترة كبيرة، حيث تجول فيها بين صنوف وفنون الترجمة بلغات مختلفة، وعايش من خلالها التطور الكبير الذي شهدته صناعة الترجمة على المستوى العالمي، الخبرة التى ينقلها لنا من خلال هذا الكتاب.
حيث يقدم الكتاب:
تصورًا مرسومًا وواضحًا لصنعة الترجمة، معتمدًا على التطبيقات النظرية والعملية لمفهوم الترجمة. واستعراض الأسس والمضامين التى تتم فى الإطار نفسه. وجاء تعريف الدكتور لعملية الترجمة أنها أشبه بالترحال بين نصوص وأنواع الترجمة المختلفة، وعامود الرحلة الأساسي؛ الرحالة “المترجم” ورفقاء الرحلة وهم المتلقون لعملية الترجمة. وما يقع على عاتق المترجم من ضمان عودته من كل رحلة دون أن يضل فى الطريق، والضمان الوحيد هو أن يتسلح المترجم بكل الأدوات اللازمة من مهارات لغوية، التعرف على النصوص المختلفة والتعرض لها، ومن ثم الأدوات المعينة على الرحلة.
محتويات الكتاب
المقدمة
للتعريف بالكاتب والكتاب ورسالته ما وراء الكتاب وبعض النصائح قبل البدء فى قراءة الكتاب.
القسم الأول: من اللغة إلى الترجمة
يتنقل الدكتور بين تعريف اللغة وتاريخها ووظيفتها والمستويات اللغوية والمترجم، والترجمة الحرفية وأثر الترجمة على اللغة.
القسم الثاني: بين يدي الترجمة
وهو مختص بالناحية النظرية من الترجمة من حيث المفهوم والتعريف وأنواعها. وعلم الدلالة وأنواع صعوبات الترجمة
القسم الثالث: عملية الترجمة
وهنا يوضح الدكتور المراحل التى يمر بها النص ما قبل الترجمة، ومن ثم الترجمة، وما بعد الترجمة من مراجعة وتدقيق وتنقيح.
القسم الرابع: الترجمة والعمليات الذهنية
ويتناول الترجمة فى هذا الفصل من منظور العقل وكأنها عملية عقلية مثل الرياضيات مثلًا، مع ذكر الجزء المسؤول عن اللغة فى المخ، وأنواع التفكير، وكيفية التفكير فى مشكلات الترجمة، وخطوات حلها.
القسم الخامس: الترجمة…الصنعة والصانع
يتناول الفصل صنعة الترجمة بين الفن والموهبة والمهارة، والمهارات المهنية وكفاءة الصانع “المترجم”، وبيئة العمل المطلوبة والأدوات التى من شأنها مساعدة المترجم على إتقان عمله. ومعايير الجودة والمترجم فى سوق العمل.
القسم السادس: فى قضايا الترجمة
ويتناول قضايا الترجمة من المهنية والأمانة العلمية فى نقل النص، ودور الترجمة فى البحث العلمي المصري.
القسم السابع: الملاحق
يسرد فيه الدكتور الملاحق المشار إليها فى الكتاب.
الخاتمة
هذا الكتاب به من الدسامة لإثراء العقل بكل ما يخص مهنة الترجمة، وأيضًا من السلاسة ليأخذك بين صفحاته وأنت تدون أهم ملاحظاتك، لتضع خطة انطلاقك فى المجال.