الدليل الشامل للعمل كمترجم
باتت مهنة المترجم الحر من الوظائف التي ينجذب إليها الكثيرون في الآونة الاخيرة.
تتوقع هيئة الولايات المتحدة لإحصائيات العمل زيادة عدد وظائف المترجمين التحريريين والشفويين بنسبة 17% خلال الفترة ما بين عامي 2016 و2026.
تتمتع حياة العامل الحر بالعديد من المزايا، بما فيها قدرته على العمل في أي مكان واختيار الجهة التي يعمل لحسابها، علاوة على تحديد عدد ساعات العمل وشروط الدفع التي يفضلها.
فضلاً عما سبق، يتمتع المترجمون بمزيد من الامتيازات كذلك.
فهم يعملون مع العديد من الجنسيات بمختلف اللغات بصفة يومية، كما يطلعون على نطاق عريض من الثقافات واللغات والخلفيات.
من خلال المقالة، سوف أتشارك معكم خارطة طريق يمكنكم الاستعانة بها لتخطو أولى خطواتكم نحو العمل في مهنة المترجم الحر.
وأنا هنا لا أعتمد على مجموعة من النظريات المجردة، بل أنني أقف على أرض صلبة من الخبرة التي اكتسبتها خلال ما يزيد عن عشرة سنوات من العمل الشاق في مجال الترجمة والتعريب، مما يجعلني على دراية وافية بأفضل النصائح التي يمكنها أن تكون نعم العون لك في طريقك لاحتراف هذه المهنة.
سوف تطلع خلال الفقرات القادمة على كل ما تحتاج إليه لتحسين مهاراتك، كما ستتعرف كذلك على مختلف العناصر والأسس اللازمة لتصبح مترجم حر محترف ومتميز، فضلاً عن أفضل المواقع التي يمكنك عن طريقها العثور على مشروعات ترجمة عبر الإنترنت.
فلنبدأ رحلتنا!
ملاحظة هامة:
هذا الدليل عبارة عن ترجمة لمقالة باللغة الإنجليزية من كتبتها عام 2017. لذلك فقد يحتوي على بعض الإشارات التي تخص المترجمين في العالم الغربي. لكنني سوف أعمل جاهدًا لتنقيح النسخة بمرور الوقت لتصبح عربية ومصرية خالصة.
المؤهلات والمتطلبات اللازمة للعمل كمترجم حر
القائمة التالية غير شاملة. سوف تتعرف على أكثر المتطلبات شيوعاً لدى وكالات الترجمة عند تعيينها لمترجمين حرين. قد يشترط بعض العملاء بعض المتطلبات الإضافية، مثل شهادات موثقة أو الانتساب إلى اتحادات بعينها.
1. يجب أن تكون اللغة المستهدفة هي لغتك الأم:
اللغة المستهدفة هي اللغة التي يترجم المترجم إليها. على سبيل المثال، حينما يجب ترجمة نص من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، تكون اللغة المستهدفة في تلك الحالة هي اللغة العربية.
يقوم المترجمون المحترفون بالترجمة فقط إلى لغتهم الأم، بما يضمن معه تقديم مستوى أعلى من الجودة.
إن عمل الترجمة لا يقتصر على مجرد نقل أصم لكلمات من لغة لأخرى، بل إنه ينطوي على إدراك الأبعاد الثقافية والتقاليد المرتبطة بتلك اللغة التي تترجم إليها.
وحيث إنه لا يمكن بمكان أن تكتسب فهم عميق للغة ما إلا إذا كانت لغتك الأم، فاحرص دوماً على الترجمة إلى لغتك الأم فقط لا غير.
2. يلزم حصولك على مؤهل في الترجمة أو الدراسات اللغوية:
إن حصولك على درجة علمية في الترجمة أو اللغويات أو أي تخصص آخر ذي صلة سيكون من شأنه مساعدتك على استيعاب عملية الترجمة وبنية اللغة.
سوف تساعدك الدراسة الرسمية للترجمة في التعرف على آليات الترجمة ذاتها، وكيفية الترجمة في عدة مجالات، مثل الصحافة والاقتصاد والسياسة والسياحة وغيرها الكثير. كما ستفهم الطرق المختلفة لترجمة الأحوال والأسماء وحروف الجر والفئات النحوية الأخرى.
لا تحتاج إلى درجة الماجستير للعمل كمترجم، يكفي الحصول على شهادة جامعية.
إذا لم يكن لديك خبرة تعليمية في الترجمة أو اللغات، ما زال في إمكانك الالتحاق بقسم مماثل في كليات التعليم المفتوح أو المستمر في منطقة إقامتك.
حاول معرفة ما إذا كانت دولتك تمنح دبلومات أو شهادات متخصصة في الترجمة التحريرية أو الترجمة الفورية أو التعريب.
3. تحتاج إلى مهارات تحريرية عالية المستوى:
لا تقم عملية الترجمة على نقل كلمة مقابل أخرى ما بين لغتين فحسب. فالمترجم المحترف قادر على ترجمة المستندات كما لو كانت قد كتبت في الأصل باللغة المستهدفة.
لذا عليك أن تتمتع بمهارات تحريرية عالية المستوى حتى تتمكن من تحويل نص من لغة إلى أخرى بسهولة وحرفية.
ولتصبح مترجماً محترفاً، عليك أن تكون على دراية وافية بمختلف أساليب الكتابة وتركيب الجمل والمرادفات وغيرها من عناصر الكتابة.
وتعد الوسيلة الأفضل على الإطلاق للتمكن من أساليب الكتابة المختلفة هي المواظبة على القراءة والترجمة.
كذا قد تحتاج إلى ترجمة أنواع مختلفة من النصوص، من بينها السياسي والصحفي والأدبي أو حتى المتعلق بالمجال الرياضي. فكل نوع من النصوص له أسلوبه الخاص في الكتابة.
4. عليك المواظبة على الترجمة:
فقط حينما تصبح الترجمة واحدة من أنشطتك اليومية على مدار عدة سنوات، يمكنك أن تنال لقب مترجم محترف.
فالترجمة مهارة يمكنك اكتسابها عن طريق الممارسة المتكررة وشحذ مهاراتك خطوة بخطوة حتى ترتقي بمستواك مع مرور الوقت.
كما يعد تلقي التعقيبات على ترجمتك الوسيلة المثلى لاختصار رحلتك نحو احتراف الترجمة، لذا احرص على أن تجعل شخص ما يقوم بمراجعة عملك ويعقب عليه. سوف ترتكب حتماً بعض الأخطاء، وهي حقيقة لا مفر منها، فعليك تقبلها بصدر رحب، إلا أن تلقي التعقيب على عملك سيتيح لك الفرصة لفهم ماهية أخطائك ومن ثم يمكنك تجنبها في الأعمال القادمة.
هذه هي الطريقة الوحيدة لتحسين مهاراتك في الترجمة. فعليك بممارسة الترجمة ثم الممارسة ثم الممارسة كل يوم.
5. عليك تحديد مجال تخصص:
قد تبدأ عملك بالترجمة في موضوعات ومجالات متنوعة، إلا إنه عليك تحديد مجال أو مجالين على الأكثر لتتخصص فيهما على وجه السرعة.
سيعود عليك التخصص بعدة امتيازات:
فسوف تكون جهودك التسويقية أكثر تركيزاً على مشروعات بعينها، كما ستتمكن من زيادة أسعارك إذا أثبت نفسك كمترجم متخصص وخبير في هذا المجال.
سوف تحتاج إلى قراءة الكثير من الكتب والمقالات لتصبح أكثر إلماماً بمجال التخصص الذي وقع عليه اختيارك، فأحرص على حسن اختيار المجال الذي تفضله حتى تتمكن من الاستمرار والتميز على المدى البعيد.
لا تختر مجال تخصص فقير في حجم الأعمال الخاصة به. فإذا كنت تعتزم العمل كمترجم طوال حياتك، أو حتى لعدد كبير من السنوات القادمة، فإن توافر حجم عمل ثابت أمراً لا غنى عنه للحفاظ على استقرارك المالي.
وبناء عليه، اختر مجال يحتاج العديد من الأشخاص إلى ترجمته، وفي نفس الوقت يمكنك القراءة والكتابة عنه يومياً، وهو ما يمكنه أن يعود عليك بربح مناسب ومنتظم.
كيف تضع خطة تسويقية للعمل في مجال الترجمة الحرة
وصلنا الآن إلى أهم عناصر الموضوع.
باعتبارك عامل محترف حر، فأنت في حاجة إلى معرفة أساسيات البيع والتسويق لتنجح في مهنتك، سواء كنت تعمل أخصائي حر في مجال الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية أو الكتابة أو تصميم الجرافيك أو تطوير برمجيات الكمبيوتر.
وليس هناك مجالاً للشك في أن توافر عدد كافي من العملاء يعد هو أساس أي عمل حر ناجح.
علاوة على ذلك، يجب أن تتوافر لديك استراتيجية تسويق محكمة لمساعدتك على تأمين عدد أكبر من عملاء الترجمة، وهو ما يعد عنصراً جوهرياً لاستمرارك في مجال الترجمة الحرة.
الخطوات الأربعة الرئيسية لأي خطة تسويق ناجحة للمترجم الحر:
الخطوة 1: كتابة أهم خصائص عملائك
يتعين عليك تحديد عملائك المستهدفين تحديداً.
هناك العديد من العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة الحرة، إلا إنه عليك استهداف نوع واحد أو نوعين من العملاء حتى يمكنك التميز وسط سوق الترجمة الحرة المزدحم بالفعل بالمترجمين.
حتى تحرز النجاح الذي تنشده في أي مهنة، ينبغي عليك دراسة احتياجات عملائك، لذا فإن تدوين خصائص عميلك يجعل من الأسهل عليك دراسة احتياجات عميل أو عملين فحسب، دون الاضطرار إلى دراسة احتياجات العشرات من العملاء، وهو الأمر الذي قد يفوق طاقتك ولا سيما في البداية.
حدد ماهية عملائك المستهدفين من خلال الإجابة على الأسئلة التالية:
- أين يقع محل إقامة عملائي؟
- ما هي الخدمات التي يحتاجونها؟
- كم تبلغ عائداتهم السنوية؟
- كيف يمكنني الوصول إليهم؟
- ما هي المؤهلات التي يحرصون على توافرها في مقدمي الخدمات الذين يستعينون بهم؟
الخطوة 2: ضع أهدافاً لخطتك التسويقية تتفق مع منهج “SMART”
يجب أن يكون لخطتك التسويقية أهدافاً محددة وواضحة المعالم.
لكن يجب أن تتفق تلك الأهداف مع منهج “SMART“، أي تكون محددة، وقابلة للقياس، وقابلة للتحقيق، وذات صلة، ومحددة المدة الزمنية.
سنوضح فيما يلي المقصود بمنهج “SMART“:
محددة: عليك أن تقوم بتدوين أهدافاً محددة لخطتك. على سبيل المثال، لا يعتبر حضور المؤتمرات المعنية بمجال عملك هدفاً محدداً إلى الحد الكافي، عليك تحديد المؤتمرات التي تريد حضورها سنوياً. مثل المؤتمرات التي يعقدها American Translators Association (ATA)، أو Localization World، أو BP Translation.
قابلة للقياس: ضع لنفسك أهدافاً قابلة للقياس حتى يتسنى لك معرفة ما إذا كنت تحقق أهدافك فعلياً. على سبيل المثال، كم عدد العملاء الجدد الذين تعتزم اكتسابهم هذا العام؟ كم عدد المؤتمرات والمعارض التي تعتزم حضورها هذا العام؟
قابلة للتحقيق: يجب أن تكون أهدافك تحت زمام سيطرتك الكاملة؛ وأن تكون قادراً على تحقيقها في إطار عملك كمترجم حر. هل يمكنك فعلياً حضور 15 معرضاً سنوياً – حتى على الصعيد الشخصي والمالي؟ إذا كان هدفك الذي حددته يحتاج إلى اكتساب مهارة جديدة، ابذل قصارى جهدك لتطوير تلك المهارة لديك حتى يتاح لك اغتنام هدفك.
ذات صلة: يجب أن تضع أهدافاً ذات صلة بخطة عملك. فإذا كانت خطتك التسويقية ترتكز على العمل مع وكالات الترجمة، فاحرص على أن تكون أهدافك تتجه صوب وكالات الترجمة، وليس إلى العملاء.
محددة المدة الزمنية: ضع موعداً نهائياً لتحديد أهدافك. على سبيل المثال، يمكنك تقسيم أهدافك حسب المهلة اللازمة لتحقيقها إلى أهداف سنوية أو ربع سنوية أو شهرية. فعليك وضع مدة زمنية محددة لتحقيق كل هدف، ومن ثم يمكنك مراجعة الموعد النهائي والتحقق من تحقيق هدفك.
الخطوة 3: اتخذ إجراءات عملية وتواصل مع العملاء المرتقبين
قد يكون لديك بالفعل خطة رائعة، إلا أنها لن تنفذ من تلقاء نفسها.
عليك اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع – وعليك البدء في التو!
لا تقف مكتوف الأيدي في انتظار العملاء أن يقرعوا بابك، بل انطلق وتواصل معهم، كن دائماً متواجداً أمامهم بقدر الإمكان.
فمن خلال اتخاذك خطوات عملية، ستعرف ما إذا كان في استطاعتك وضع خطتك التسويقية في حيز التنفيذ أم لا.
فربما تكون وضعت خطط ليس في وسعك تحقيقها أو استهنت في تقدير بعض الأهداف.
فقط من خلال اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع ستتمكن من معرفة أي الأهداف قابلة للتحقيق وأيها بعيد المنال.
الخطوة 4: قم بتقييم خطتك
حينما يحين الموعد النهائي الذي حددته لتحقيق أهدافك، عليك الحصول على هدنة لإعادة تقييم أهدافك.
قد يجانبك الصواب في بعض الإجراءات التي تتخذها، مما قد يستلزم معه مراجعة بعض المجالات واستبدال أخرى.
راجع النتائج التي أثمرت عنها استراتيجيات التسويق التي اتبعتها، فربما تكون قد لجأت إلى التسويق عن طريق البريد الإلكتروني أو مواقع التواصل الاجتماعي أو غير ذلك من استراتيجيات.
عليك كذلك تفقد ما تكبدته من نفقات والوقت المستغرق في سبيل تحقيق خطتك.
فقد تكون في حاجة إلى تخصيص المزيد من الوقت للتسويق عن طريق مواقع التواصل الاجتماعي لاجتذاب عدد أكبر من العملاء، أو ربما زيادة الميزانية المحددة للإعانات المدفوعة.
تحديد أسعار خدماتك للترجمة الحرة
تتسم البيئة التي يعمل فيها المترجمون الحرون بالاختلاف الشديد عن غيرها من بيئات العمل، فهم يعملون في بلدان مختلفة، ويستخدمون لغات متباينة ويترجمون في عدة تخصصات.
وبناء عليه، قد يكون هناك اختلافاً كبيراً ما بين مترجم حر وآخر حينما يتعلق الأمر بتسعير خدمات الترجمة الحرة.
إن مهنة الترجمة في حد ذاتها تعد صناعة مجزأة، حتى إنه ليس لها لوائح محددة في العديد من الدول.
ولقد كان لهذه التجزئة تأثيرها على تسعير خدمات الترجمة الحرة، حتى إنه ليس هناك أسعار مقررة يتعين على جميع المترجمين الالتزام بها.
يمكنك تحديد الأسعار التي تراها مناسبة لك!
ومع ذلك، حتى تحظى بالاستمرارية والنجاح، ثمة بعض الاعتبارات التي عليك وضعها نصب عينيك.
أمور عليك وضعها قيد الاعتبار عند تحديد أسعارك كمترجم حر:
- النفقات: عليك وضع في اعتبارك حجم المصروفات التي تنفقها على عملك. فأنت ستحتاج إلى شراء برامج الترجمة وأدوات مكتبية والحصول على شهادات وتسديد الضرائب وغير ذلك من مصروفات.
- زوج اللغة: تتباين أسعار الترجمة على حسب اللغتين اللتين يعمل المترجم الحر بهما. قد يرجع هذا إلى مستوى التنافس وأهمية زوج اللغة بالنسبة إلى عملائك ومستوى المعيشة في الدولة التي يقيم فيها المترجم. على سبيل المثال، تعد العديد من اللغات الأوروبية أكثر تكلفة من اللغات الشرق أوسطية نظراً لارتفاع الضرائب في الدول الأوروبية.
- التخصص: قد تؤثر نوعية المستندات التي تعمل فيها على سعر الترجمة. فبعض المستندات يغلب عليها الطابع التقني عمّن سواها، بينما يحتاج البعض الآخر إلى المزيد من الإبداع. على سبيل المثال، قد يتم تحديد سعر منخفض نظير ترجمة دليل استخدام يحتوي على عبارات سهلة الفهم وواضحة، وذلك على النقيض من براءة اختراع زاخرة بالمعادلات والمواصفات التقنية المعقدة. كما تستغرق بعض المستندات فترة أطول لترجمتها، مما يستلزم بدوره تحديد سعر أعلى.
- نوع العميل: وهو عنصر آخر حيوي يتعين وضعه في الاعتبار عند تحديد سعر ترجمتك. من هو عميلك؟ إن محاسبة شخص ما نظير ترجمة رخصة قيادة يختلف عن محاسبة وكالة تسويقية نظير ترجمة منشور ترويجي. وعلى نحو مماثل، قد تتباين متطلبات العملاء على صعيد عملية الترجمة ذاتها، فالترجمة المعتمدة أكثر تكلفة من الترجمة العادية.
فئات التسعير:
- سعر الكلمة الواحدة: وهي فئة التسعير الأكثر انتشاراً. فأنت تقوم باحتساب عدد كلمات المستند المصدر، في أغلب الحالات، ثم تخطر العميل بالسعر الإجمالي لترجمة المستند. وحتى يتسنى لك القيام بذلك، يجب أن يتوافر لديك نسخة قابلة للتحرير من المستندات المطلوب ترجمتها، مثل مستند MS Word، أو PowerPoint، أو ما شابه ذلك. هناك كذلك أدوات يمكنك استخدامها لاحتساب عدد كلمات المستند، مثل خاصية Word Count في برنامج MS Word، أو أداة متوفرة عبر الإنترنت مثل AnyCount. كل ما عليك فعله هو ضرب سعر الكلمة في إجمالي عدد كلمات المستند. على سبيل المثال، إذا كان سعر الكلمة هو 0.30 قرش وعدد كلمات المستند المطلوب ترجمته هو 5000 كلمة، فإن السعر الإجمالي يبلغ 1500 جنيه مصري.
- سعر الصفحة الواحدة: يمكن اللجوء إلى استخدام سعر الصفحة الواحدة عند عدم توافر تنسيق قابل للتحرير من المستند المطلوب ترجمته، مثل المستندات بتنسيق PDF أو الصور. في تلك الحالة تقوم بإحصاء عدد الصفحات واحتساب التكلفة الإجمالية بناء على الأسعار التي تحددها لخدماتك. على سبيل المثال، إذا كان سعر الصفحة الواحدة هو 50 جنيه مصري وكان المستند يحتوي على 10 صفحات، ستبلغ التكلفة الإجمالية إذاً 500 جنيه مصري.
- سعر الساعة الواحدة: قد تتطلب بعض المهام تحديد سعر ساعة العمل الواحدة، ومن الأمثلة الشائعة لتلك النوعية هي مهام ضمان الجودة والتدقيق. ومن ثم، يجب أن يكون لديك تقدير لحجم إنتاجيتك في الساعة الواحدة. على سبيل المثال، إذا كان معدل التدقيق هو 1500 كلمة في الساعة، وبالتالي حينما يسأل العميل عن تكلفة تدقيق 12000 كلمة، مع العلم أن السعر مقابل الساعة الواحدة يبلغ 100 جنيه مصري، فسيكون السعر الإجمالي 800 جنيه مصري.
سعر الحرف الواحد: وهو أمر يعتمد على نظام كتابة اللغة. وتستخدم هذه الطريقة بصفة رئيسية مع لغات مثل اليابانية والصينية.
أدوات تسويق المترجم الحر
1. كتابة سيرة ذاتية أو ملف عمل ملفت للأنظار:
قم بإعداد سيرة ذاتية تستهدف فقط عملاء الترجمة.
إذا كنت حديث العهد بصناعة الترجمة الحرة، يمكنك إضافة الخبرات والمؤهلات المرتبطة باللغات، مثل التدريس.
احرص على إضافة معلومات عن دراستك. عادة ما يفضل العملاء العمل مع المترجمين الذين سبق لهم دراسة الترجمة أو اللغات.
لا تنس إضافة معلومات الاتصال بك، فمن الضروري إدراج عنوان بريدك الإلكتروني ورقم هاتفك وهويتك على أي برامج للمراسلات الفورية مثل Skype.
2. طباعة بطاقة عمل:
اطلب من أحد مصممي الجرافيك تصميم بطاقة عمل من أجلك، فسوف تحتاج إليها حتماً إذا كنت في أول طريق مهنة الترجمة الحرة. استكشف إمكانية الاستعانة بخدمة منخفضة التكلفة مثل Fiverr أو Upwork.
قم بتوزيع بطاقة عملك على أفراد عائلتك وأقاربك وأصدقائك وكل معارفك إن أمكن، فمن يدري أيهم قد يكون لديه علاقات تعود عليك بالفائدة.
إذا كنت تخطو أولى خطواتك في مجال الترجمة الحرة، فإن بطاقة العمل تعد أداة فعالة للتعريف بماهية عملك.
3. إنشاء موقع إلكتروني:
في ظل العالم الرقمي الراهن، يعد الموقع الإلكتروني عنصراً حيوياً ضمن أي استراتيجية تسويق ناجحة. إن امتلاكك موقع إلكتروني خاص بك سيمنحك المزيد من المساحة لإضافة أكبر قدر ممكن من المعلومات التي ترغب في التعريف بها عن خدماتك. في بادئ الأمر، يمكنك الاكتفاء بصفحات مثل “المعلومات الخاصة بي”، “خدمات الترجمة”، “الأسعار”، “اتصل بي”.
لن تحتاج إلى مبلغ كبير لإنشاء موقع إلكتروني مبدئي، فكل ما ستتكبده سيناهز مبلغ المائة دولار نظير الرسوم السنوية للحصول على نطاق واستضافة. عقب ذلك ستحتاج إلى الاستعانة بمصمم لإعداد لك نموذج نظام لإدارة المحتوى، وهو ما سيكلفك ما يتراوح من 500 إلى 1500 دولار، إلا إنك لن تدفع هذا المبلغ إلا مرة واحدة فقط.
أنصحك بالحصول على خدمة نطاق واستضافة مهنية حيث سيوفر لك ذلك العديد من المزايا. فسيكون لك عنوان بريد إلكتروني مهني يمكنك استخدامه للتواصل مع العملاء. فخدمات البريد الإلكتروني المجانية، مثل Gmail، لم تعد مقبولة وقد تؤثر سلباً على انطباع العملاء المرتقبين عنك وعن عملك.
إن امتلاكك لموقع إلكتروني ذي تصميم احترافي سيمنحك المزيد من المصداقية، حيث سيتيقن عملائك من جديتك واهتمامك بعملك.
إذا لم يكن في استطاعتك تحمل تكاليف الاستعانة بمصمم، يمكنك البدء بالاستضافة وإضافة صفحة “في القريب العاجل” لتكون الصفحة الرئيسية لموقعك. وعلى هذا النحو، سيظل في مقدورك الحصول على عنوان بريد إلكتروني احترافي من خلال الشركة المضيفة، وحينما يزور أحد العملاء موقعك، سيدرك إنك لازلت تعمل على إنشائه.
4. إنشاء صفحات شخصية على وسائط التواصل الاجتماعي:
يمكن أن تصبح وسائط التواصل الاجتماعي، في حال استخدامها على النحو الصحيح، من أهم العناصر الفعالة ضمن استراتيجية التسويق. فلقد بات التسويق عبر مواقع التواصل الاجتماعي من الأدوات المهمة لترويج وعرض منتجاتك أو خدماتك ومشاركة المحتوى الذي تقدمه الى جميع الفئات التي تريد الوصول إليها، وتعتبر تلك المواقع من أكثر المنصات كفاءة وفعالية لخلق علاقة جيدة مع العملاء، ووسيلة لا غنى عنها للوصول للعملاء المحتملين.
يوجد في الوقت الراهن ما يقارب ملياري شخص على مختلف قنوات التواصل الاجتماعي. ومع ذلك، ليس عليك التواجد على كافة القنوات، بل يمكنك الاكتفاء فقط بتلك التي تعتقد أن عملائك المستهدفين يستخدمونها والتي ترتاح أنت نفسك لاستخدامها.
خصص وقت كاف للتدوين والمشاركة والتعليق على منشورات الآخرين كذلك.
قد يستغرق إنشاء صفحة شخصية فعالة على وسائط التواصل الاجتماعي بعض الوقت، لكن هناك بعض الأسس التي عليك وضعها قيد الاعتبار لإنشاء صفحة شخصية احترافية.
عليك وضع صورة احترافية وعنوان واضح يسلط الضوء على هويتك ومهنتك.يمكنك البدء بإنشاء صفحات شخصية على مواقع LinkedIn و Twitterو Facebook.
أين يمكنك العثور على مشروعات ترجمة عبر الإنترنت
أصبح العمل عبر الإنترنت كمترجم من أفضل الوظائف الحرة على مستوى العالم في الآونة الأخيرة.
لذا إذا كنت تخطط لاحتراف هذه المهنة، عليك معرفة أين يمكنك العثور على أعمال ترجمة عبر الإنترنت.
نستعرض فيما يلي المواقع الرئيسية التي يمكنك تفقدها والتقدم بطلبات الحصول على مشروعات ترجمة:
1. مواقع الخدمات (Gig) للترجمة عبر الإنترنت:
مع عائدات سنوية تصل إلى ما يقارب 50 مليار دولار، يوجد لسوق الترجمة مواقع الخدمات الخاصة بها حيث يمكن أن يجتمع المترجمون الحرون المحترفون والعملاء المرتقبون.
مثلها مثل مواقع الأعمال الحرة الأخرى، يعتمد عمل مواقع خدمات الترجمة على نظام المناقصة، حيث يقوم العميل بنشر إعلان لمطالبة المترجمين بتقديم عروضهم وتسليط الضوء على أهم مميزاتهم التي تجعلهم الاختيار الأمثل لأداء المهمة المطلوبة.
فيما يلي قائمة بأهم مواقع الخدمات (جيج) الأكثر انتشاراً:
ProZ:
يعد ProZ من أفضل المواقع الإلكترونية التي يمكنك من خلالها العثور على أعمال ترجمة عبر الإنترنت. تم إنشاء الموقع منذ سنوات عديدة، وهو معروف لأغلب المترجمين مما يجعله موقعاً مثالياً لبدء مهنة الترجمة الحرة. يمكنك البدء بعضوية مجانية والمزايدة على الأعمال المطروحة كلما أمكن.
يتسم موقع ProZ كذلك بالعديد من المزايا الأخرى، مثل احتوائه على منتدى للمترجمين لتبادل الأفكار، علاوة على منتديات إلكترونية ومقالات مجانية.
إذا كنت من الأعضاء دافعي الاشتراك، ستتمكن من معرفة آراء المترجمين الآخرين حول الشركات المسجلة على الموقع، علاوة على تاريخها وما إذا كانت تسدد للمترجمين مستحقاتهم.
TranslatorsCafé:
يعد TranslatorsCafé من المواقع الرائعة التي تم إنشائها منذ سنوات عديدة، وهو على الأرجح ثاني أكبر موقع إلكتروني لأعمال الترجمة الحرة.
كما هو الحال مع أي منصة أخرى للأعمال الحرة، سيتعين عليك إنشاء صفحة شخصية احترافية. يقوم العملاء بنشر احتياجاتهم ويطلبون من المترجمين المتخصصين في المجال المعني بالمشروع تقديم عروضهم.
هذا وتعد الميزة الأفضل لموقع TranslatorsCafé من وجهة نظري هي خاصية البحث به، حيث يمكنك البحث عن شركات ترجمة في دول بعينها، وإذا كنت من الأعضاء دافعي الاشتراك، سيتاح لك تنزيل ملف بتنسيق Excel يحتوي على معلومات الشركة التي تبحث عنها، بما يشمل بيانات الاتصال بها.
Smartcat:
يعد Smartcat من مجتمعات المترجمين الآخذة في النمو، وهو يتسم بمظهر تلقائي وعصري. بصفتك مترجم حر، يمكنك إنشاء صفحة شخصية احترافية جذابة للغاية على موقع Smartcat وتشرع على الفور في إرسال عروضك لخدمات الترجمة المطلوبة. وفي حال نجاحك في إعداد صفحة شخصية عالية الكفاءة، قد تتلقى اتصالات مباشرة من العملاء.
هذا وتكمن الميزة الأهم لموقع Smartcat في نظامه المتكامل لإدارة المترجمين الحرين. يمكنك استخدام موقع Smartcat لإنشاء صفحة شخصية وتلقي المشروعات وترجمة الملفات واستلام مستحقاتك المادية إلكترونياً.
Translators Town:
يمكن للمترجمين الحرين من خلال موقع Translators Town تحميل صورهم/شعارهم إلى جانب تفاصيل أخرى مثل أزواج اللغات التي يعملون بها، ومرجعياتهم، والبرامج التي يجيدونها، وتعليمهم وغير ذلك من بيانات هامة.
يمكن للعملاء الإعلان عن أعمال الترجمة مجاناً على الموقع، إلا أنه يتعين على المترجم الحر دفع الاشتراك حتى يتسنى لهم تقديم عروضهم على طلبات الأعمال المنشورة.
المواقع العامة للعمل الحر
هناك العديد من العملاء لا يعلمون بوجود المواقع الإلكترونية الخاصة بالترجمة فقط المذكورة أعلاه، ومن ثم، قد يتجهون إلى مواقع الأعمال الحرة العامة الأخرى.
وحيث إنك مترجم حر مبتدئ، فعليك التواجد على هذه المواقع كذلك.
تنطبق على تلك المواقع ذات القواعد مثل سابقتها، فعليك إنشاء صفحة شخصية احترافية وتقديم عروض على طلبات الوظائف المنشورة واكتساب المزيد من عملاء الترجمة.
فيما يلي بعض المواقع الإلكترونية التي يمكنك البدء بها:
Upwork:
إنه الموقع الأكبر للأعمال الحرة. وهو يشتمل على قاعدة بيانات للعاملين في مجالات إنشاء/تصميم المواقع الإلكترونية، وتحرير الإعلانات، تصميم الجرافيك، الترجمة، وسائط التواصل الاجتماعي، وغير ذلك من مجالات.
يمكن لعملاء الترجمة المرتقبون الاتصال بك مباشرة لعرض عليك مشروعات الترجمة لديهم، أو يمكنك تقديم عرض على الطلبات المعلنة. تجدر الإشارة هنا إلى إنه في مقدور العملاء إضافة تعليقات على عملك، لذا عليك الحرص على تقديم عمل عالي الجودة حتى تحصل على تقدير يتراوح من 4 إلى 5 نجمات، وهو ما من شأنه مساعدتك على إرساء سمعة جيدة على المنصة.
العيب الوحيد في هذا الموقع هي حصوله على عمولة بنسبة 20% من عائدك، إلا أن هذه النسبة تنخفض مع قيامك بمزيد من الأعمال.
PeoplePerHour:
وهو منصة أخرى شهيرة للأعمال الحرة. هذا وتتسم أسعار ومستوى العملاء على PeoplePerHour بأنها أفضل إلى حد كبير مقارنة بمثيلاتها على مواقع الأعمال الحرة الأخرى.
يمكن تحميل عينات من أفضل أعمالك وكذلك مطالبة عملائك من خارج منصة PeoplePerHour بإضافة شهاداتهم على عملك.
علاوة على ما سبق، ليس عليك القلق إزاء مستحقاتك المادية حيث يقوم الموقع كذلك بضمان قيام العملاء بتسديد مدفوعاتهم.
البحث على Google:
يعد البحث على Google أو محركات البحث الأخرى من الفرص المواتية التي يتناساها المترجم الحر. يمكنك استخدام Google للبحث عن عملاء على مستوى دولتك أو على المستوى العالمي.
أبدأ بالاتصال بالعملاء المرتقبين في مدينتك واعرض عليهم خدماتك، سواء عن طريق الاتصال بهم هاتفياً أو إرسالهم خطاب مرفق به بطاقة عملك. اشرع بإجراء بحث عام على Google، فيمكنك البحث، على سبيل المثال، عن “شركات ترجمة” فقط، وهو استعلام بحث عام.
يمكنك تحديد نطاق استعلام البحث على دولتك أو على أي دولة أخرى تستهدفها. على سبيل المثال، يمكنك البحث عن “شركات ترجمة في ألمانيا”، حيث ستتضمن النتائج شركات الترجمة الموجودة في ألمانيا.
علاوة على ما سبق، يمكنك إضافة مجال تخصص لاستعلام البحث، مثل “شركة ترجمة تقنية” إذا كنت متخصصاً في الترجمة التقنية.ثمة العديد من السبل الأخرى التي يمكنك بها استخدام Google للعثور على وظائف ترجمة عبر الإنترنت، كما يمكنك تجربة محركات بحث متعددة حسب حاجتك.
أدوات العمل اللازمة للمترجم الحر
ينطوي العمل كمترجم حر على استخدام العديد من الأدوات، وهو ما يعود بصفة رئيسية إلى ضرورة توليك لعدة مهام؛ فأنت ستعمل كمترجم ومدير مشروعات ومسوق ومدير.
وللاضطلاع بكل تلك المهام بكفاءة وسرعة، سوف تحتاج إلى العديد من الأدوات التي تمكنك من إدارة كل عنصر من عناصر عملك. بادئ ذي بدء، ستحتاج إلى مجموعة أدوات لترجمة المستندات وإدارة مشروعات الترجمة والتسويق للعملاء المرتقبين – سواء عبر الإنترنت أو خلاف ذلك – وكذلك لأداء المهام الإدارية الأخرى.
فيما يلي عدد من الأدوات التي استخدمها:
أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT):
وهي برامج وتطبيقات إنترنت تستخدم لترجمة وتحرير المستندات.
يتمثل الغرض من أدوات CAT في تنظيم عملية الترجمة، حيث تقوم بتخزين الترجمات في ملف ذاكرة الترجمة (TM)، ومن ثم يمكنك الاستعانة بالترجمات السابقة في مشروعات مستقبلية مما يساعدك على خفض التكلفة والوقت اللازم لترجمة الملفات المشابهة مستقبلاً.
تقدم أدوات CAT العديد من المزايا، مثل تحليل الملفات وتحقيق اتساق الترجمة وإجراءات التحقق من الجودة وغيرها من المزايا الهامة لعملية الترجمة.
من الأمثلة على أدوات CAT:
- SDL Trados Studio: وهي واحدة من أولى أدوات CAT على مستوى صناعة الترجمة، حيث تعود إلى تسعينيات القرن العشرين. إذا كنت تعتزم العمل مع وكالات الترجمة، فلسوف تحتاج حتماً إلى نسخة من أداة CAT هذه، وهي أحد البرامج المكتبية التي تعمل فقط مع نظام التشغيل Windows.
- memoQ: أداة مكتبية أخرى. تتمثل ميزتها الرئيسية في قدرتها على العمل مع تنسيقات الملفات التي تم إنشائها باستخدام أدوات CAT أخرى مثل SDL Trados. وتغنيك تلك الإمكانية على العمل بتنسيقات مختلفة عن الحاجة إلى تحويل المستندات من تنسيق لآخر. وهي برنامج يصلح للعمل فقط مع نظام التشغيل Windows.
- Smartcat: إحدى أدوات CAT الإلكترونية ونظام متكامل لإدارة مشروعات الترجمة. فمن خلال استعانتك بهذه الأداة، ستتمكن من استلام المشروعات وترجمتها وتسليمها وتحرير الفواتير الخاصة بها، فضلاً عن دعمها لعدة تنسيقات.
- Wordfast Pro: تتوافق أداة CAT هذه مع نظامي التشغيل Windows وMac. أكثر ما أعجبني في هذه الأداة هي سهولة واحدة الاستخدام الخاصة بها، حيث يمكن للمترجمين الاعتياد عليها سريعاً.
2. أدوات إدارة المشروعات للمترجمين الحرين:
تحت إطار عملك كمترجم حر، تقوم بأداء العديد من المهام المتنوعة بصفة يومية. ولذا، فأنت في حاجة ماسة إلى أداة عالية الكفاءة لإدارة مهامك أو مشروعاتك لتسهيل عليك الأمور. يمكنك تجربة عدة أدوات متنوعة للتعرف على أهم خصائص كل منها.
فيما يلي اثنان من أكثر الأدوات انتشاراً:
- Todoist: وهي أداتي المفضلة. فالإصدار المدفوع منها يساعدك على ضبط تنبيهات وإضافة تعليقات على قوائم المهام العديدة التي قمت بإنشائها. يمكنك إنشاء قائمة بالمشروعات التي تعمل بها حالياً، وتلك التي أتممتها بالفعل والمشروعات التي عليك تحرير الفواتير الخاصة بها. كما يمكن نقل المهام/المشروعات ما بين تلك القوائم بسهولة بالغة.
Trello: وهي أداة لإدارة المهام تعتمد على طريقة السحب والإسقاط، مما يجعلها سهلة الاستخدام. تستهدف الأداة المستخدمين المرئيين. عند استخدام هذه الاداة، عليك تقسيم مهامك في ألواح، ثم تنقل تلك المهام من لوحة لأخرى بحرية تامة. على سبيل المثال، يمكنك إعداد لوحة للمشروعات، وفي تلك اللوحة تضع ثلاث قوائم: “جارية”، و”يتعين إصدار فواتيرها” و”تم إصدار فواتيرها”. يمكنك تطبيق ذات المبدأ على المشروعات الأخرى.
كلمة أخيرة
هذا الدليل موجه إلى المترجم الحر المبتدئ الذين يرغبون في بدء حياة مهنية ناجحة في مجال الترجمة.
ولإحراز النجاح المنشود في هذه المهنة، عليك ببذل الجهد والعمل الشاق على مختلف المستويات.
لا شك في أهمية مهاراتك اللغوية والتي ستتيح لك حتماً بعض الفرص، إلا إنه حتى تنجح على المدى البعيد وتتمكن من اكتساب عيشك معتمداً على ترجمة المستندات أو الكتب كمصدر للدخل، يتعين عليك اكتساب مهارات العمل الأساسية وتوفيقها مع استراتيجياتك للمبيعات والتسويق.
احرص دائماً على التواصل مع زملاء المهنة والالتقاء بمترجمين آخرين، مع ضرورة المواظبة على الاطلاع على أحدث الأدوات والأخبار المرتبطة بمجال الترجمة.
وأخيراً لا تنس ضرورة تحقيق التوازن بين حياتك الشخصية وحياتك المهنية. فالمترجم الحر يعمل في كثير من الأحيان تحت العديد من الضغوط، مثل مواعيد التسليم وتنوع الأشخاص الذين تعمل معهم في نفس المشروع، والمستندات العديدة التي عليك تفقدها وغير ذلك من ضغوط. لذا ينبغي عليك تخصيص بعض الوقت لالتقاط أنفاسك والاستجمام والتمتع بحياتك الأسرية والالتقاء بأشخاص خارج جدران المكتب. كن إيجابياً — تمتع بالحياة.
إذا كنت ترى أن هذا الدليل يحتاج إلى أي إضافات، لا تتردد في إعلامي حتى أتمكن من اتخاذ اللازم.